万斯的“peasant”辱华了吗?(图) |
送交者: 2025年04月26日02:39:58 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话 |
|
若退的天空 最近读到一则新闻,说美国副总统万斯称中国农民为 peasant。一些媒体觉得这是辱华,因为 peasant 是“乡巴佬”的意思。如果你在美生活了多年,中文“农民”一词,你很自然会翻译成 farmer, 而不是 peasant. 年轻华人对 peasant 一词应该没有什么印象。即使是老美大概熟悉的也不多。但我辈从文革过来的人对 peasant 却不陌生。文革期间读小学时上过几堂英文课,教材很简单,内容也很“革命”。我还记得的有: · Long live Chairman Mao! 其中很多单词和词组现在几乎不用了。比如: · 资产阶级 -> bourgeoisie 文革中“贫下中农”一词出现的频率很高。文革中“农民”的英译都是 peasant,很褒义很正面。如果不是最近万斯 peasant 的所谓辱华新闻,我也不知道 peasant 有“乡巴佬”的意思。于是查了一下网上的 Longman Dictionary, 得到其词义有二: 1) A poor farmer who owns or rents a small amount of land, either in past times or in poor countries. E.g., 2) Old-fashioned informal: an insulting word for someone who does not behave politely in social situations or is not well educated. 第一个词义应该译为“小农”,取“小农经济”之义。在文革的意境下,应该是“中农”或“下中农”。第二个词义确实可以译为“乡巴佬”。感觉现代西方日常生活中基本不用 peasant 了,它已经成了一个过时的、比较生僻的单词。现在的美国媒体和生活中,大家都说 farmer. 直到最近的这个新闻,我来美后从未听到过 peasant. 谷歌的“农民”英译也是 farmer。但在美国,如果你说你是 farmer, 听者一定会觉得你在经营一个农场,而不只是给人干农活的。好吧,我再用 Longman 确认一下 farmer 的词义: · Farmer: someone who owns or manages a farm. 所以用 farmer 来称呼“新中国”的农民无论如何是不恰当的,因为他们作为个人并不真正拥有土地,还是 peasant 更切贴。在文革的语境下,farmer 或许可以译为“地主” 或“富农”。而根据谷歌AI,一个 farmer 平均拥有464 英亩(约2817亩) (原文:In the US, the average farm size is typically around 464 acres. This number has seen a slight increase over the past decade.)。在国人的眼里,这已经是“大地主”,英文也许应该用 landlord 了。 再来看万斯的原话:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those peasants manufacture. 谷歌的翻译是:“我们向中国农民借钱来购买他们生产的东西”。并没有把 peasant 译为“乡巴佬”。"those peasants" 让我联想到的是“那些农民工”。既然中国号称是全民所有制而农民和农民工又占人口多数(至少90年代时如此),所以"Chinese peasants"应该是代指中国国家。万斯的意思是中国买了很多美国国债,而中国又大量向美国倾销由廉价的农民工生产的商品。万斯或者有蔑称中国的意思,或者是为了用词严谨。我倾向于后者。
(2025年4月24日) |
|
|
|
![]() |
![]() |
实用资讯 | |
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2024: | 七绝 题照(2254)九州遍地种心脏 | |
2024: | 秦晖:谁是中国真正的朋友和敌人 | |
2023: | 穷人的圣诞 | |
2022: | 000000 | |
2022: | 再品《秦颂》,读懂普京 | |
2021: | 中国其实没有底线 | |
2021: | 史海钩沉:张飞的四大爱好之二 | |
2020: | 毛泽东时代的英雄 | |
2020: | 草根的思念 | |
|