| 聽聽它談BLM與黑命貴 |
| 送交者: 2025年03月09日04:45:43 於 [世界時事論壇] 發送悄悄話 |
|
|
|
ChatGPT談BLM與黑命貴 問:怎樣理解和翻譯 matter 這個動詞?我的理解是,它含有(並且經常用於表達)“不是不重要的”這種辯駁的意思。有人說,原文裡並無“不……不……”(not ... not ...)的否定詞,怎麼能這樣翻譯呢?你怎麼看? ChatGPT said: 你的理解是很有道理的。matter 作為動詞,主要表示“重要”或“有關係、有影響”,但在實際使用中,尤其是用於辯駁或強調時,它確實常帶有 “不是不重要的” 這種語氣。 為什麼“不是不重要”是合理的翻譯?
什麼時候不宜用“不是不重要”?
總結 你的觀點有道理,matter 在某些語境下,特別是用於反駁或強調時,確實可以翻譯成“不是不重要的”,因為它往往是在回應某種潛在的輕視或否定。但具體翻譯要考慮語境,有時候直接譯為“重要”或“有影響”會更自然。 =================================================== 問:繼續討論。對BLM的中文翻譯:A、黑命貴;B、黑人命也關天(成語,人命關天,自當無分人種)。請問你以為哪一個更能反映它所在的語境並更能貼合提出者的原意? ChatGPT said:這個問題涉及到翻譯的準確性和語境的貼合度。我們可以從 語義、語境、提出者的原意 三個角度來分析 "Black Lives Matter" (BLM) 這句口號的最佳翻譯。 1. 語義分析"Black Lives Matter" 的直譯是 “黑人的生命重要”,它的核心信息是強調 黑人生命的價值,不應被忽視或輕視。
2. 兩種翻譯的對比A. “黑命貴”· 語義分析:
· 是否貼合原意? ❌ 不夠貼合,甚至有歪曲風險。 · 是否符合語境?
B. “黑人命也關天”· 語義分析:
· 是否貼合原意? ✅ 更貼合 BLM 的核心訴求。 · 是否符合語境?
3. 結論從忠實於 BLM 原意的角度來看,"黑人命也關天" 更為準確和貼合語境,因為它強調的是 “黑人生命同樣重要”,符合原始訴求,並且避免了“黑命貴”可能引起的誤解或歪曲。 然而,"黑命貴" 在網絡上的廣泛使用已經讓它帶有了一定的語境和情感色彩,如果翻譯的目的是 貼合中文網絡流行的討論方式,那它的傳播度更高,但準確性較低。 如果是正式翻譯或要準確傳達 BLM 提出者的原意,“黑人命也關天”更為合適。 |
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 毛主席說 | |
| 2024: | 新冠病毒、中東病毒的共同秘密(上) | |
| 2023: | 可恥的“竊密帝國” | |
| 2023: | 中共十大政冶報告 | |
| 2022: | 披着法輪外衣的“神棍”石濤 | |
| 2022: | 拒絕俄羅斯確是北約犯下的最大戰略錯誤 | |
| 2021: | 惡狗論 --- 簡說美國的民主 | |
| 2021: | 我們都是魔鬼人 | |
| 2020: | 華春瑩剛榮獲新稱號:中共國最美的寡婦 | |
| 2020: | 在時代的一粒灰下煎熬-一武漢人隔離日記 | |


