2023-04-24 19:24中国驻法国大使馆在其网页用法文发表了发言人声明(见附)。 第一,是否中国的外交官在电视辩论中发表的个人观点全部都不代表政府立场?还是仅卢沙野大使本次不代表?是否可以这样理解,今后只要是参加辩论,中国的外交官的立场和观点都不代表政府的立场和观点?那么外交官和普通人有何区别? 第二,中国驻法国大使馆在自己网页仅用法文发发言人声明,这是卢沙野大使个人声明还是中国政府的声明? 第三,没有任何一个国家的外交官在公共媒体上发表的言论会被解读为个人观点,只有一种情况,那就是国家发生政变,或者大使本人叛国,显然中国没有发生政变,卢沙野大使也没有叛国,那么,就不存在过度解读,是卢沙野大使的不负责任的言论已经伤害到国家的外交政策和外交关系,希望卢沙野大使引咎辞职承担后果。 中国驻法国大使馆发言人声明2023-04-24 19:24 卢沙野大使就乌克兰问题发表的言论并非政治声明,而是在电视辩论中发表的个人观点。 他们不应该被过度解读。 中方在有关问题上的立场没有改变。 在领土主权问题上,中方的立场是一贯的、明确的。 中方尊重各国主权、独立和领土完整,维护《联合国宪章》的宗旨和原则。 苏联解体后,中国是最早同有关国家建交的国家之一。 中方一贯本着相互尊重、平等相待的原则,发展同他们的友好合作关系。 中方尊重苏联解体后产生的加盟共和国的主权国家地位。 在乌克兰问题上,中方的立场是一贯的、明确的。 可以继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。 Déclaration du porte-parole de l’Ambassade de Chine en France |
|
|
| 2023-04-24 19:24 | Les remarques de l’Ambassadeur LU Shaye sur la question de l’Ukraine n’étaient pas une déclaration de la politique, mais une expression de points de vue personnels au cours d’un débat télévisé. Elles ne devraient pas faire l’objet de sur-interprétation. La position de la Chine sur les questions concernées n’a pas changé. Sur la souveraineté territoriale, la position de la partie chinoise est constante et claire. La partie chinoise respecte la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale de tous les pays et défend les buts et principes de la Charte des Nations Unies. Suite à la dissolution de l’Union soviétique, la Chine a été l’un des premiers pays à établir des relations diplomatiques avec les pays concernés. Et la Chine a toujours travaillé à développer les relations d’amitié et de coopération bilatérales avec eux selon les principes de respect mutuel et d’égalité. La partie chinoise respecte le statut de pays souverains des républiques nées après la dissolution de l’Union soviétique. Sur la question de l’Ukraine, la position de la Chine est constante et claire. Elle est disponible pour continuer à travailler avec la communauté internationale pour apporter sa propre contribution au règlement politique de la crise ukrainienne. |
|