繁體中文  
 
版主:bob
 · 九陽全新免清洗型豆漿機 全美最低
 
關於獨立宣言之我見
送交者:  2022年07月05日06:53:13 於 [世界時事論壇] 發送悄悄話

佳名

今天是美國獨立日,源於美國於1776年7月4日宣布的、具有創世紀意義的《獨立宣言》。這部宣言成了美國的制憲之本和國家政權運作綱領,其中最為精彩的是這一段:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the Pursuit of Happiness.

在目前所能見到的中文翻譯,都有“人人生而平等”一句,其實是不對的,正因為這個錯誤的翻譯,不知道坑害了多少仁人志士。原文是“created equal ”,不是“equal at birth ”。應該翻譯成:眾生平等而造,這句話的後一部分明確說明是Creator 賦予的權利,並不是人生來自帶的。這段話可以直譯成:

我們認為這些真理是自我肯定的:眾生平等而造,造物主賦予了他們一些不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。

文雅一些,可以是這樣的:

吾等堅信,真理自立:眾生平等,始於造主。主賦予權,不可剝奪。生命為基,自由可取,追求福祉,是為人權。

其實,人生而不平等,正因為如此,這部憲法的目的就在於為了維護造主賦予人的平等待遇,保障這種平等權利不因出身不同而被剝奪。當時的這些精英們都認為人是被造主所造,而非自生。就因為這個錯誤的翻譯,許多賤民以為他們和貴族(統治者)生來是平等的,於是奮呀、斗呀的,結果是這種奮鬥和競爭只發生在賤民之間,哪一個貴族是和你一起奮鬥來的?

這段話的根本就在於造物主,一切都是它賦予的,你只有相信這一點,才有享受平等的人權。所以,你要在反對神權的社會主義國家享受這種人權,豈不是笑話?

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
北美最大最全的折扣機票網站
美國名廠保健品一級代理,花旗參,維他命,魚油,卵磷脂,30天退貨保證.買百免郵.