繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
流行习氏政治术语(汉英对照)
送交者:  2018年09月14日10:13:47 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

笔者注意到,时常关注《万维读者网》的还有学中文的美国读者。他们经常为中国不断出现的流行政治术语(特别是习氏哩语)所困惑,翻遍中文词典也往往不得要领。

有鉴于此,笔者将陆续发表「中国流行政治术语」的英译文,供《万维》读者参考和批评。


大撒币 
Money Giveaway Spree(意译) /
Big Moron(音译)

上梁不正下梁歪
A bad role model above inspires evil deeds below. /
As above, so below.

上有所好,下必甚焉
What the superior loves, his inferiors will infatuate. /
What's good for the geese is also good for the ganders. (戏谑)

定为一尊 
settle a given question on a single authority /
the absolute authority

一锤定音 
have the ultimate say  /
take as gospel

妄议中央
vilify the Party authority /
Mess with the Party boss (戏谑)

一带一路 
The Belt and Road initiative (官方译法) /
the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road (官方注解) /
The road to hell is paved with evil silk (戏谑)

基础不牢,地动山摇.

If the foundation is not solid, the earth will tremble and the mountains will sway. (直译) /
It will be an earth-shattering fiasco if Taiwan crosses the redline. (意译,即习近平引用此俗语的寓意)


0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2017: 深度解码:“郭七条”的重大意义
2017: 国学教授在政治局讲论语
2016: 【七律】功过毛润公
2016: 浅议毛之功过,再和南海兄商榷一下
2015: 一个传统节日--中秋节
2015: 台独是台湾人的合理选择 zt
2014: 《神經營工作的宗旨就是為了拯救人類》
2014: 《愛的使命》
2013: 绿帽破鞋党成立,x-file当书记.
2013: 中国油轮2千多名游客被韩国扣为人质。韩