http://www.nytimes.com/2013/08/20/world/asia/bo-guaguas-statement.html?_r=0
Bo Guagua’s Statement
Published: August 19, 2013
Following is the statement that Bo Guagua released to The New York Times on Monday. Mr. Bo’s father, Bo Xilai, a former Chinese Communist Party official, is scheduled to go on trial on Thursday on charges of taking bribes, corruption and abuse of power.
It has been 18 months since I have been denied contact with either my father or my mother. I can only surmise the conditions of their clandestine detention and the adversity they each endure in solitude. I hope that in my father’s upcoming trial, he is granted the opportunity to answer his critics and defend himself without constraints of any kind. However, if my well-being has been bartered for my father’s acquiescence or my mother’s further cooperation, then the verdict will clearly carry no moral weight.
My mother, who is now silenced and defenseless, cannot respond to the opportunistic detractors that attack her reputation with impunity. She has already overcome unimaginable tribulation after the sudden collapse of her physical health in 2006 and subsequent seclusion. Although it is of little comfort to my anxiety about her state of health, I know that she will continue to absorb all that she is accused of with dignity and quiet magnanimity.
2013年8月19日,薄瓜瓜在《纽约时报》发表声明如下:
我被断绝与父亲和母亲的联系已经长达18个月了。我只能推测他们被秘密监禁的情况以及他们在幽禁中各自忍受的苦难。我希望在即将开始的对我父亲的审判中,他能够获得机会回答他的批评者,并且在不受任何束缚的情况下为他自己辩护。然而,如果是以我的生活平安为代价,来换取我父亲的默认或者我母亲的进一步的合作,那么,这样的判决显然在道义上一文不值。
我的母亲,现在被剥夺了说话的权利并且也无法为她自己辩护,她自然不能反驳那些机会主义的落井下石者们;这些人可以任意诋毁她的声誉而不受惩罚。自从2006年她的健康状况突然恶化以后,她便生活在隐居中,此后承受了令人难以想象的痛苦。我知道,她将继续以无损于其尊严的方式坦然地面对她所被指控的一切,尽管这并不能丝毫减轻我对她健康状况的担忧。