版主:bob
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
打字typo很常见,不算错。上一首翻译佛洛斯特的诗:
送交者: 南海 2016月08月21日06:27:19 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话
回  答: 纠错:放眼望去 诛文丑 于 2016-08-21 06:19:30
Fire and Ice Robert Frost Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. 注释: 桂冠诗人佛洛斯特这首诗是思索和警告人们不要被人性里面的邪顽欲望给拖入战火,即使不通过战争,与人为壑,深坏着隔阂仇恨也一样能够把世界筑成炼狱。全诗精炼自然,根据作者传记,这首诗的灵感来自但丁神曲里面的地狱章节。 译诗为意译。注释:号寒,极度苦寒之号。清 和邦额 《夜谭随录·某太医》:“少子亦不肖,遂落魄,啼饥号寒,迄今不止云。” 鲁迅 《三闲集·在钟楼上》:“故‘花呀月呀’,不出于啼饥号寒者之口。” 泥犁,佛教语。自梵音,地狱。南朝梁简文帝 《大法颂 序》:“恶道蒙休,泥犂普息。”恺,和颜悦色,恺风,和煦春风。 垄,坟冢,“由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也”。 【鹧鸪天】 焰 与 冰 翻译、化用自 Robert Frost "Fire and Ice" 地火燔燃铸狱彤, 或期玄寂号寒中? 欲焚五内噬青月, 婪肆三元烬恺风。 倘不幸,毁双重, 残憎剩咒必成功。 恶讪漫浸泥犁苦, 拉朽摧枯一垄通。
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.