正确的译法(叹:你不信我可以找别的专业人士问问,别自说自话) |
送交者: 声明 2015月10月24日20:01:30 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话 |
回 答: 关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:二、两种最常见的译法。 由 acarefreeman 于 2015-10-24 02:58:15 |
"the chief difference being that Einstein simply postulates what we have deduced, with some difficulty and not altogether satisfactorily, from the fundamental equations of electromagnetic field." 主要的区别在于爱因斯坦简洁地公设了我们有些困难地、而且完全不能令人满意地从电磁场基本方程所推导出来的东西。 既然你不信我,你要是能找到个有英文专业的大学就去找个英文教授问问。这不是吃饭喝茶,还能凭个人喜好有不同解释。自说自话多的人难免让别人觉得那个。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
一周回复热帖 |
历史上的今天:回复热帖 |
2014: | 解放军狙王在国际大赛上夺第一(图) | |
2014: | 中企赢得波士顿地铁5亿美元大单 日韩不 | |
2013: | 「杀光中国人」风波 美国华人抗议ABC z | |
2013: | 解放军少将:中国一技术世界领先 可使坦 | |
2012: | 考眼力,这个日本花姑娘很多东西穿帮了 | |
2012: | 华为向美国保护主义开战 承诺开放源代码 | |
2011: | 四十年有感 周宇驰之女向红的回忆 | |
2011: | 美太阳能厂商拍卖 美官方:不欢迎中国大 | |
2010: | 新疆有个神秘大坑把日本馋死了! | |
2010: | 奥巴马很狂:不做第二美国永远做第一 | |