版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:四(A)、以上两个翻译究竟
送交者: acarefreeman 2015月10月24日06:55:21 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:三、一个句子的正确翻译应该由 acarefreeman 于 2015-10-24 06:16:49

哪个才正确?

首先,根据贴近修饰原则,认为短语“with some difficulty and not altogether satisfactorily”是在修饰它最靠近的动词”(havededuced“当然是最常见也最有道理的一种可能,但是如果认为该短语是在修饰短句结构“Einstein simply postulates what we have deduced”其实也满足贴近修饰原则,尽管这后一用法不很常见。假如说是前一种情况成立,那么这就意味着acarefreeman在阅读该句时出现了误解,显然误解产生的直接原因是短语“with some difficulty and not altogether satisfactorily“的前后都加了逗号,即由它的插入语角色所引起。那么这种不利情况是否可以避免呢?其实,不难发现以上短语前后的逗点并非是必要的,比如,如果整个句子这样阅读不仅不会感到多少别扭,而且显然也避免了以上歧义:

”the chief difference being that Einstein simply postulates what we have deduced with some difficulty and not altogether satisfactorily from the fundamental equations of electromagnetic field.“

由于那个短语的长度其实并不比紧跟它的那部分的文字长度更长,所以合并之后基本上不存在头重脚轻或前重后轻的感觉。这样,上述短语在原句中的插入语角色虽然不能直接证明但是却暗示了它的非常规用法,即它是用来修饰它之前的短句结构的,至少我们无法排除这种可能,于是这种可能性是否最终可以成功化为现实性便取决于插入语的表达效果以及上下文、常识、事实性或真理性等以上所说的诸因素。

待续。

0%(0)
0%(0)
        关于洛伦兹的一段引文的翻译问题:四(E)、以上两个翻译哪个 - acarefreeman 10/24/15 (524)
          结束语:即便acarefreeman不能百分百地肯定“声明” - acarefreeman 10/24/15 (588)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.