版主:黑木崖
    
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
实际是中文再创作,殷夫的最好,其他二人就是胡来:
送交者: 黑木崖 2013月04月03日18:40:52 于 [世界军事论坛] 发送悄悄话
回  答: 我觉得,有的语言感觉是无法翻译出来的,而诗歌要求太高,所以难 duero 于 2013-04-03 10:57:41
裴多菲• 山陀尔(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。
  裴多菲牺牲后留下了大量脍炙人口的诗篇,其中的《自由与爱情》一诗最为中国读者所熟悉。
  早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下:
  “生命诚可贵,
  爱情价更高。
  若为自由故,
  二者皆可抛。”
  殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
  后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:
  “自由,爱情!
  我要的就是这两样。
  为了爱情,
  我牺牲我的生命;
  为了自由,
  我又将爱情牺牲。”
  当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释:
  “自由与爱情!
  我都为之倾心。
  为了爱情,
  我宁愿牺牲生命,
  为了自由,
  我宁愿牺牲爱情。”
0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.