繁体中文  
 
版主:火树
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
朗诵欣赏-叶芝《当你老了》 --张妙阳
送交者:  2011年03月27日14:16:23 于 [世界音乐论坛] 发送悄悄话







我记得有首短诗,它短到只有两行,但却是神秘主义哲学的最好注释:

轻轻仰起
阳光下天地无际

因为当年读书太急,没有好好做笔记,后来竟然找不着这诗词的出处了。不过,那时候我在着迷哲学里的神秘主义流派,已经看过比利时,所以上面的小诗作者不是叶芝就是尼采。读这首"当你老了",感觉还是象叶芝多一些。


另外,张妙阳是新加坡华人,大家可以看到他努力所学成的中文,甚至比我们中国许多人还要标准。

_______
zt《当你老了》

《当你老了》这首诗歌的作者是爱尔兰人叶芝。这首诗当之无愧是经典,国内有6个翻译版本,比较流行的是袁可嘉翻译的版本。

英文原作:

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

当年华已逝

LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。



当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
——1893




当你老了

裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。




当你老了

杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。




当你年老时

傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。




当你老了

飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。



 威廉. 勃特勒. 叶芝

William Butler Yeats,1865-1939 爱尔兰诗人、剧作家,重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等。

埃 迪丝. 索德格朗(Edith Sodergran,1893-1923),芬兰瑞典女诗人,主要作品有《诗》(1916)、《九月的七弦琴》(1918)、《未来的阴影》(1920) 等。

叶芝和索德格朗都是二十世纪初的重要抒情诗人,他们的作品又都在开诗歌现代派之先声方面起着重要作用,对上个世纪西方的诗歌创作影响深远。 本文选择两人的抒情短诗各一首,加以比较和赏析。


一、叶芝《当你老了》之赏析

1.假设与发现

“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十 九岁,而“你”所指的茅德冈才二十七岁。但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻已经来到了我们 的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。

站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔 和”,与昔日的自己两两相望,

你看见了什么?


多少人爱你年轻
欢畅的时候,爱慕你
的美丽,假意或真心,
只 有一个人爱你
那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上
痛苦的皱纹;

时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹, 然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。

整 篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请 “你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。

而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的 (直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。

2.消逝与隐藏

在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形 成的平衡被打破。炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你” 表现出痛苦时加倍的痛苦。

“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。时间创造了爱情,又带走了爱情。时间证明了一切,袒露 了真相,又早已将你愚弄。而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。

然 而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”

爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山 上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。

“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星 星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品 质,从而真正成为爱情的千古绝唱。

但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不 愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依 然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。

3.升华

清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,沉郁的 诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。

沉郁源自感情上的极度哀伤和理智上的节制。叶芝写这首诗时,茅德冈已嫁作他人妇, 在此之前也曾明确地拒绝过诗人的求婚,因此,他一定早已怀着一种爱情的绝望,这种绝望是巨大的,对有的人甚至是具有摧毁性的,然而诗人却始终以一种平静 的,娓娓的,朴素的语调来叙说,即使到最伤情处,也没有流于“倾诉”的滥觞。

这首诗,以“当你老了”这一假定的时间为开始,用“一部诗作”召 回、昭示爱情,继而哀叹爱情的消逝,最后,在“头顶的山上”,“星星之间”,让爱重生并且升华,具有感人的力量。

二、索德格朗《爱》之赏析

1.似是而非的温馨场景

2.索得格朗的矛盾立场

爱情向来不是 索德格朗诗歌的主题,这首题为“爱”的诗也不例外。

开头三句颇耐人寻味:“我天空般淡蓝的灵魂”为什么“被我留在海边的悬崖上”?为什么说“我 赤裸着走向你,如同一个女人”?难道“我”不是一个女人吗?

还是让我们从诗人其他的作品中说起吧。在《冷却的白昼》里面,诗人一开始就以女性的 声音吁请爱情:


临近黄昏时白昼冷却下来
吸取我的手的温暖吧,
我的手和春天有 同样的血液。
接受我的手,接受我苍白的胳膊,
接受我那柔弱的肩膀的渴望


毫无疑问这是女人味儿十足、温柔、热烈的诗。“白昼冷却下来”象征着世界的冷酷无 情,而“我”则以女人的忠诚和温情奉献出赤诚的爱,同时,“我”又表现出恋爱中的女人所特有的柔弱、撒娇和任性。


在第二节,“我”进一步表现出 女人的谦卑和恭顺。


哦,目光冷酷的统治者,
我接受你给我的花冠,
它把我的头压弯 贴近我的心


“花冠”象征“你”的爱,而这“爱”是具霸气的,男权意味十足的,它“把我的头压 弯贴近我的心”。“头颅”象征着灵魂,“我”出于对爱的渴望,屈尊接受和臣服“你”对“我”的灵魂的压迫。
在第三节,转折出现了。


今天我头一次看见我的主人;
战栗着,我马上认出了他。


在清醒的时候,人的眼睛是无比智慧和具有穿透力的。于是,“我”“头一次”看见 了,并且“马上”认出了“他”——看清了“主人”的本质——那花冠里面幻出的绚丽景象又幻去了,于是“我”只剩下害怕、恐惧和追悔,“我”战栗着,尽管 “我”感到“他沉重的手在我胳臂上的抚摸”,却开始怀念“我少女银铃般的笑声”和“头颅高昂的女人的自由”。

此刻我听到现实那刺耳的音调
冲击我脆弱的梦、脆弱的梦。

这一句将矛盾推向了高潮。“我”所做的这个关于“爱”的梦的根基是脆弱的,因为它 是以“我”摈弃和忘却灵魂为前提的,一旦灵魂苏醒,“我”睁开眼睛,这个梦就只有幻灭。
在最后一节,“我”回归自身,“你”只是“你”,不是上 帝,只是一个人,“我”也只是“我”,不是奴仆,也是一个人,“我”终于能够用平静和平的声音和“你”对话了:


你寻找一位女人
却找到一个灵魂
你失望了。

失去的是所谓爱情,得到的是灵魂。
在另一首诗里,诗人写道:

我不是女人,我是中性的。
我是孩子、顽童,是一种大胆的决定,
我 是鲜红的太阳的一丝笑纹……


索得格朗对爱情既渴望又排斥,因为现实中它往往束缚灵魂;对灵魂的独立既维护又怀 疑,因为它虚无(“我的灵魂不会讲故事,不懂道理,我的灵魂只会苦笑,扭紧它的双手;我的灵魂不会记忆和防御,我的灵魂不会考虑或赞许。”);对女人的身 份既认同又不认同,因为它固然值得骄傲,“和褐色的土地如此亲密”,却又被套上了太多枷锁甚至亵渎。

3.“宛若梦中的情景”

正是由于 这种矛盾的态度,“我”才会将“天空般的”灵魂放在“海边的”悬崖上(“天空”和“海边”作为非尘世的象征,它们是一致的),像“女人”一样走向你,去迎 接尘世的爱情。

 

接下来是一个温馨的画面:


我坐在你的桌旁饮酒,
吸进玫瑰的芬芳。
你定想我很美丽,
宛 若梦中的情景。


这是一个无懈可击的、梦一般的场景。“你定想我很美丽”,以揣摩对方的心理来表现 两情相洽,非常巧妙,“我”现世的美丽让你快乐得宛如梦中,而“我”是怎样的感受,诗人却没有说,留下了想象的余地。


4.在时间面前显露真相

第 二节的开头是一个更加甜美的句子:“我忘却了一切,忘却了童年和故乡,我只知道我是你抚爱下的囚徒。”甘做囚徒,情愿忘却童年和故乡,从而去体会片刻的陶 醉,这一笔跌宕得巧妙。

接下来,却是一段石破天惊的自白:

你微笑着递给我一面镜子,
让我在里面寻找自己,
我看见我的肩 膀正化为齑粉,
我苍弱的美貌正在凋零。

“你”为什么要递给我一面镜子,让我在里面“寻找”自己?诗人没有说明。也许,是 “你”出于对“我”的激赏,让“我”也看看自己的美丽?也许,爱情也让“你”心有所悟,甚至试图探询“我”是谁?

“我”看见了什么呢?——

“我 看见我的肩膀正化为齑粉”——这是一个电光火石、惊心动魄的句子,“我”看见的不是自己的美貌,爱的欢乐,而是时间碾过万事万物,将一切燃烧殆尽的痕迹。

在热恋中的人竟然会在镜子中看见黄沙白骨的幻象,这正是这首诗的震撼力之所在。诗人纯以白描的手法轻轻带出,而背景又是温馨得无以复加的爱情画 面,这种“背面敷粉”的写法让人无法不感到像被雷轰电击,与叶芝“最后我大喊着,颤抖着,不停地晃动,全身被光穿透了啊”的惨号相比都毫不逊色。

这 样鹜泣猿鸣的句子,与索德格朗十八岁即患上结核病、在疗养院度过短暂一生、饱受战争和饥饿的威胁不无关系。诗人正由于自感生命短暂,时日无多,才写出这样 惨恻的句子。

所以最后的“快搂紧我,我别无他求”,并不是爱的絮语,而是在时间面前一种无助的哀求。这句话本身的意义隐去了,我们只看见诗人那 一双在时间面前无处遁形,惊恐万状的眼睛。

三、以时间为契合点比较和赏析

《当你老了》和《爱》

有意思的是,叶芝“当你老了”这个以时间为命题的题目,表现的却是终生不渝的爱 情,而索德格朗却以“爱”的名义,来表现对时间的永恒性和摧毁性的畏惧。

叶芝深受英国神秘主义诗人、版画家威廉. 布莱克(William Blake,1757-1827)的影响,曾编辑出版过后者的作品。他自己的诗歌也笼罩着一层神秘主义的面纱,在他的作品当中,爱尔兰古老传说中的精灵、 希腊神话中的半神人或半兽人、世界之灵、生殖之蜜、影子、梦等意象比比皆是。终其一生,他又是个爱情的盲信者。在这一点上,他很像塞万提斯笔下的堂吉诃 德,也很像徐志摩所写的,为了寻找一颗明星,骑着一匹瘸腿的老马,冲进茫茫的黑夜,最后人和牲畜都死了,反认为“这回天上透出水晶似的光明”。但叶芝更为 执拗,在他自创的那个神秘主义象征体系里面,生命是一个不断循环、反复轮回的幻象,是坚不可摧、颠扑不破的,是和时间一样永恒的。所以对叶芝而言,爱情永 远不会消亡,死神也永远不会降临。(“哦,美丽的人儿,死亡决不会降临,来到这遥远的,一片芳香的树林。”)
索德格朗诗歌中时常流露出怀疑主义 和虚无主义的倾向。对她而言,生命是一种桎梏(“我,自己的囚徒……生命是俘虏我们的狭小的圆圈。”),她渴望逃脱而又无法逃脱,转而渴求一种虚无主义的 解脱。“在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足,在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱。”这种虚无也直接地反映在“爱”这个主题上,“谁是我 的爱人?他叫什么名字?天空高高地、高高地升起。一个人类的孩子沉入无边的迷雾,得不到任何答案。”

这种虚无主义的倾向,与她短暂的一生所经历 的苦难不无关系:战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,朋友和拥护者屈指可数,三十一岁时死于肺结核 和营养不良。对时间的恐惧一直在笼罩着她,即使在最“幸福”的时刻。

所以,年轻的叶芝站在时间的这一头,想象着老去后的自己,以时间为媒介,为 已经绝望了的爱情做着辩解,把它解释为神圣、永恒、始终保持着温暖,最后成功地说服了自己;而热恋中的索德格朗,却猝不及防地和时间打了个照面,镜中幻出 美人黄沙,一股寒流从头顶贯入脊柱,最后只剩下了惊恐和哀求。
附:

当 你 老 了

□威廉. 勃特勒. 叶芝

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢 慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有 一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在 头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。


□依迪丝. 索德格朗

我天空般淡蓝的灵魂
被我留在海边的悬崖上,
我赤裸着走向你,
如同一个女人,
我坐在你的桌旁饮酒,
吸进玫瑰的芬芳。
你定想我很美丽,
宛若梦中的情景。

我忘却了一切,
忘却了童年和故乡,
我只知道我是你抚爱下的囚 徒。
你微笑着递给我一面镜子,
让我在里面寻找自己,
我看见我的肩膀正化为齑粉,
我苍弱的美貌正在凋零。
哦, 快搂紧我,我别无他求。


0%(0)
0%(0)
  补上诗词男女主人当时的照片 - 1882 03/27/11 (826)
  什么日子,大家都在怀旧- - 北风那个吹 03/27/11 (624)
  飞扬的青春 --高山飞下来的乐观:) - 北风那个吹 03/27/11 (648)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2009: 录次音后才发觉自己的声音是真差。。。