朗诵欣赏-叶芝《当你老了》 --张妙阳 |
送交者: 2011年03月27日14:16:23 于 [世界音乐论坛] 发送悄悄话 |
|
我记得有首短诗,它短到只有两行,但却是神秘主义哲学的最好注释: 轻轻仰起 阳光下天地无际 因为当年读书太急,没有好好做笔记,后来竟然找不着这诗词的出处了。不过,那时候我在着迷哲学里的神秘主义流派,已经看过比利时,所以上面的小诗作者不是叶芝就是尼采。读这首"当你老了",感觉还是象叶芝多一些。 另外,张妙阳是新加坡华人,大家可以看到他努力所学成的中文,甚至比我们中国许多人还要标准。 _______ zt《当你老了》 《当你老了》这首诗歌的作者是爱尔兰人叶芝。这首诗当之无愧是经典,国内有6个翻译版本,比较流行的是袁可嘉翻译的版本。 英文原作: 当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ——1893 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 威廉. 勃特勒. 叶芝 William Butler Yeats,1865-1939 爱尔兰诗人、剧作家,重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等。 埃 迪丝. 索德格朗(Edith Sodergran,1893-1923),芬兰瑞典女诗人,主要作品有《诗》(1916)、《九月的七弦琴》(1918)、《未来的阴影》(1920) 等。 叶芝和索德格朗都是二十世纪初的重要抒情诗人,他们的作品又都在开诗歌现代派之先声方面起着重要作用,对上个世纪西方的诗歌创作影响深远。 本文选择两人的抒情短诗各一首,加以比较和赏析。 一、叶芝《当你老了》之赏析 1.假设与发现 “当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十 九岁,而“你”所指的茅德冈才二十七岁。但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻已经来到了我们 的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。 站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔 和”,与昔日的自己两两相望, 你看见了什么? 多少人爱你年轻 时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹, 然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。 整 篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请 “你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。 而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的 (直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。 2.消逝与隐藏 在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形 成的平衡被打破。炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你” 表现出痛苦时加倍的痛苦。 “轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。时间创造了爱情,又带走了爱情。时间证明了一切,袒露 了真相,又早已将你愚弄。而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。 然 而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。” 爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山 上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。 “星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星 星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品 质,从而真正成为爱情的千古绝唱。 但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不 愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依 然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。 3.升华 清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,沉郁的 诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。 沉郁源自感情上的极度哀伤和理智上的节制。叶芝写这首诗时,茅德冈已嫁作他人妇, 在此之前也曾明确地拒绝过诗人的求婚,因此,他一定早已怀着一种爱情的绝望,这种绝望是巨大的,对有的人甚至是具有摧毁性的,然而诗人却始终以一种平静 的,娓娓的,朴素的语调来叙说,即使到最伤情处,也没有流于“倾诉”的滥觞。 这首诗,以“当你老了”这一假定的时间为开始,用“一部诗作”召 回、昭示爱情,继而哀叹爱情的消逝,最后,在“头顶的山上”,“星星之间”,让爱重生并且升华,具有感人的力量。 二、索德格朗《爱》之赏析 1.似是而非的温馨场景 2.索得格朗的矛盾立场 爱情向来不是 索德格朗诗歌的主题,这首题为“爱”的诗也不例外。 开头三句颇耐人寻味:“我天空般淡蓝的灵魂”为什么“被我留在海边的悬崖上”?为什么说“我 赤裸着走向你,如同一个女人”?难道“我”不是一个女人吗? 还是让我们从诗人其他的作品中说起吧。在《冷却的白昼》里面,诗人一开始就以女性的 声音吁请爱情: 临近黄昏时白昼冷却下来 毫无疑问这是女人味儿十足、温柔、热烈的诗。“白昼冷却下来”象征着世界的冷酷无 情,而“我”则以女人的忠诚和温情奉献出赤诚的爱,同时,“我”又表现出恋爱中的女人所特有的柔弱、撒娇和任性。 在第二节,“我”进一步表现出 女人的谦卑和恭顺。 哦,目光冷酷的统治者, “花冠”象征“你”的爱,而这“爱”是具霸气的,男权意味十足的,它“把我的头压 弯贴近我的心”。“头颅”象征着灵魂,“我”出于对爱的渴望,屈尊接受和臣服“你”对“我”的灵魂的压迫。 今天我头一次看见我的主人; 在清醒的时候,人的眼睛是无比智慧和具有穿透力的。于是,“我”“头一次”看见 了,并且“马上”认出了“他”——看清了“主人”的本质——那花冠里面幻出的绚丽景象又幻去了,于是“我”只剩下害怕、恐惧和追悔,“我”战栗着,尽管 “我”感到“他沉重的手在我胳臂上的抚摸”,却开始怀念“我少女银铃般的笑声”和“头颅高昂的女人的自由”。 此刻我听到现实那刺耳的音调 这一句将矛盾推向了高潮。“我”所做的这个关于“爱”的梦的根基是脆弱的,因为它 是以“我”摈弃和忘却灵魂为前提的,一旦灵魂苏醒,“我”睁开眼睛,这个梦就只有幻灭。 你寻找一位女人 失去的是所谓爱情,得到的是灵魂。 我不是女人,我是中性的。 索得格朗对爱情既渴望又排斥,因为现实中它往往束缚灵魂;对灵魂的独立既维护又怀 疑,因为它虚无(“我的灵魂不会讲故事,不懂道理,我的灵魂只会苦笑,扭紧它的双手;我的灵魂不会记忆和防御,我的灵魂不会考虑或赞许。”);对女人的身 份既认同又不认同,因为它固然值得骄傲,“和褐色的土地如此亲密”,却又被套上了太多枷锁甚至亵渎。 3.“宛若梦中的情景” 正是由于 这种矛盾的态度,“我”才会将“天空般的”灵魂放在“海边的”悬崖上(“天空”和“海边”作为非尘世的象征,它们是一致的),像“女人”一样走向你,去迎 接尘世的爱情。
接下来是一个温馨的画面: 我坐在你的桌旁饮酒, 这是一个无懈可击的、梦一般的场景。“你定想我很美丽”,以揣摩对方的心理来表现 两情相洽,非常巧妙,“我”现世的美丽让你快乐得宛如梦中,而“我”是怎样的感受,诗人却没有说,留下了想象的余地。 第 二节的开头是一个更加甜美的句子:“我忘却了一切,忘却了童年和故乡,我只知道我是你抚爱下的囚徒。”甘做囚徒,情愿忘却童年和故乡,从而去体会片刻的陶 醉,这一笔跌宕得巧妙。 接下来,却是一段石破天惊的自白: 你微笑着递给我一面镜子, “你”为什么要递给我一面镜子,让我在里面“寻找”自己?诗人没有说明。也许,是 “你”出于对“我”的激赏,让“我”也看看自己的美丽?也许,爱情也让“你”心有所悟,甚至试图探询“我”是谁? “我”看见了什么呢?—— “我 看见我的肩膀正化为齑粉”——这是一个电光火石、惊心动魄的句子,“我”看见的不是自己的美貌,爱的欢乐,而是时间碾过万事万物,将一切燃烧殆尽的痕迹。 在热恋中的人竟然会在镜子中看见黄沙白骨的幻象,这正是这首诗的震撼力之所在。诗人纯以白描的手法轻轻带出,而背景又是温馨得无以复加的爱情画 面,这种“背面敷粉”的写法让人无法不感到像被雷轰电击,与叶芝“最后我大喊着,颤抖着,不停地晃动,全身被光穿透了啊”的惨号相比都毫不逊色。 这 样鹜泣猿鸣的句子,与索德格朗十八岁即患上结核病、在疗养院度过短暂一生、饱受战争和饥饿的威胁不无关系。诗人正由于自感生命短暂,时日无多,才写出这样 惨恻的句子。 所以最后的“快搂紧我,我别无他求”,并不是爱的絮语,而是在时间面前一种无助的哀求。这句话本身的意义隐去了,我们只看见诗人那 一双在时间面前无处遁形,惊恐万状的眼睛。 三、以时间为契合点比较和赏析 《当你老了》和《爱》 有意思的是,叶芝“当你老了”这个以时间为命题的题目,表现的却是终生不渝的爱 情,而索德格朗却以“爱”的名义,来表现对时间的永恒性和摧毁性的畏惧。 叶芝深受英国神秘主义诗人、版画家威廉. 布莱克(William Blake,1757-1827)的影响,曾编辑出版过后者的作品。他自己的诗歌也笼罩着一层神秘主义的面纱,在他的作品当中,爱尔兰古老传说中的精灵、 希腊神话中的半神人或半兽人、世界之灵、生殖之蜜、影子、梦等意象比比皆是。终其一生,他又是个爱情的盲信者。在这一点上,他很像塞万提斯笔下的堂吉诃 德,也很像徐志摩所写的,为了寻找一颗明星,骑着一匹瘸腿的老马,冲进茫茫的黑夜,最后人和牲畜都死了,反认为“这回天上透出水晶似的光明”。但叶芝更为 执拗,在他自创的那个神秘主义象征体系里面,生命是一个不断循环、反复轮回的幻象,是坚不可摧、颠扑不破的,是和时间一样永恒的。所以对叶芝而言,爱情永 远不会消亡,死神也永远不会降临。(“哦,美丽的人儿,死亡决不会降临,来到这遥远的,一片芳香的树林。”) 这种虚无主义的倾向,与她短暂的一生所经历 的苦难不无关系:战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,朋友和拥护者屈指可数,三十一岁时死于肺结核 和营养不良。对时间的恐惧一直在笼罩着她,即使在最“幸福”的时刻。 所以,年轻的叶芝站在时间的这一头,想象着老去后的自己,以时间为媒介,为 已经绝望了的爱情做着辩解,把它解释为神圣、永恒、始终保持着温暖,最后成功地说服了自己;而热恋中的索德格朗,却猝不及防地和时间打了个照面,镜中幻出 美人黄沙,一股寒流从头顶贯入脊柱,最后只剩下了惊恐和哀求。 当 你 老 了 □威廉. 勃特勒. 叶芝 当你老了,头白了,睡思昏沉, 多少人爱你年轻欢畅的时候, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 爱 我天空般淡蓝的灵魂 我忘却了一切, |
|
|
|
|
实用资讯 | |