繁体中文  
 
版主:bob
 · 九阳全新免清洗型豆浆机 全美最低
 
牛B不是吹的.咱这英语盖了帽儿啦! zt
送交者:  2015年10月21日11:37:06 于 [世界时事论坛] 发送悄悄话

溪谷闲人

看到有些人热衷于把中国的古典诗词翻译成英文,据说《红楼梦》也有英译本。本人深深的不以为然,并且极其反感。

各个国家的文化,离不开那个国家的历史、地理、社会发展状况,有些东西无法互通。

举个例子:列支敦士登。欧洲中部的内陆小国。夹在瑞士与奥地利两国间,这个君主立宪制的山区小国,虽然土地狭小兼人口稀少,但却拥有异常高的国民所得水准,其人均国内生产总值高达60,000欧元,是一个以阿尔卑斯山美丽风光、避税天堂与高生活水准而著称的富裕小国。全国人口几万人,一共17个警察。

这样的国家,您去跟人家讲什么爱恨情仇、生老病死、天地玄黄、阴阳八卦,人家不把您当神经病才怪。

这虽然只是个比较极端的例子,但足以说明,民族之间、国家之间的文化沟通,绝不像号称是什么“专家”、“学者”那么简单。据我看,那些热衷于把什么“红楼梦”、“古典诗词”翻译成英语的家伙,多半是些对红楼梦、古典诗词一窍不通的家伙。两头儿半吊子。怎么说呢?英语半吊子加古典文学半吊子。

就跟那个地雷战里的胖翻译官差不多,两头儿蒙人,十足贱货。

不过英文有些东西比中文表达得更好,但是,您的翻译得好。下面两句,就是我自己翻译的,觉得特别棒,简直盖了帽儿啦:

A man is not old as long as he is seeking something。

童心不泯人长寿。

To love is nothing. To be loved is something. to love, and be loved, is everything.

爱是无私的,被爱是幸福的,爱和被爱是永恒的。

还有一句,比较复杂:

Fool me once,shame on you ,Fool me twice,shame on me!

美国人这么翻译:骗我一次,是你的耻辱,骗我兩次,是我的耻辱。(言外之是:我绝不会再上当啦)

中国人这样翻译:骗我一次,你应该感到耻辱,骗我兩次,我感到愧疚。(言外之意:再骗我,我TM就认啦)

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
北美最大最全的折扣机票网站
美国名厂保健品一级代理,花旗参,维他命,鱼油,卵磷脂,30天退货保证.买百免邮.
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2014: 中共与神较量已达到登峰造极 中共开
2014: 要不辜负这个时代,就得剥周小平的皮!
2013: 夏业良的讲课真是那么糟糕吗?看看这个
2013: 王功权被正式批捕!zt
2012: 铁证如山!道友与X-file都是一枪中的的
2012: 杀害李大钊凶手(时年69岁)24年后伏法
2011: 如果没有“彭宇案”,会出现18个冷漠的
2011: 毛泽东为甚么要发动文化大革命?要点是
2010: 太牛叉了, 一座世上独一无二的大桥!(
2010: 貿易戰升級 中國禁稀土出口